<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    文言文翻譯妙法有哪些

    時間:2021-06-13 10:33:40 文言文 我要投稿

    文言文翻譯妙法有哪些

      《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

    文言文翻譯妙法有哪些

      翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

      翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

      翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

      1.增,即對省略部分要增補出來;

      2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

      3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

      4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子采用意譯。

      例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

      寇準傳

      初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。

      (選自《宋史·寇準傳》)

      注釋:

      ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

      ②嚴:敬重。

      ③具待:具,備辦;待,接待。

      ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗于大理之語。

      對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

      通過初讀,文中的.主要人物:張詠,又稱張公詠;寇準,又稱寇公準。

      文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

      其余各詞語的意思,依次如下:

      初,即當初,在原義不變;

      聞,聽說;入相,即進入相府,譯為:當了宰相;

      謂,對說;

      其,他的;

      僚屬,同僚們;

      奇材,同今義奇材;

      惜,可惜;

      爾,嘆詞:及,到,等到;

      出陜,出京外任陜西地方官;

      適,恰,正趕上;

      自,從;

      罷還,罷官還鄉;

      供帳,供設帷帳;

      為,做;

      去,離去;

      送之郊,送他到市郊;

      何以,以何,用什么;

      教,教導;

      徐,慢慢地;

      莫諭其意,不明白他的用意;

      歸,回到府中;

      至,到;

      謂,說。

      進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

      當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導寇準嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊。寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術一句,笑著說:這是張公教導我啊。

      在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

      對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。

      對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什么。

      關于被動句,要按現代漢語習慣加被。如聞準入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。

      總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

      但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

    【文言文翻譯妙法有哪些】相關文章:

    文言文翻譯有妙法04-11

    語文文言文翻譯有妙法05-31

    文言文翻譯妙法05-26

    心理減壓妙法有哪些05-01

    文言文翻譯的八種失誤情況有哪些05-28

    翻譯理論有哪些09-16

    文言文的弊端有哪些05-26

    文言文的修辭有哪些05-26

    文言文中的副詞有哪些09-09

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲精品人妻| 国产呻吟久久久久久久92| 国产亚洲曝欧美曝妖精品| 越南毛茸茸的少妇| 2021最新精品国自产拍视频| 国产男女猛烈无遮挡a片软件| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 国产成人免费ā片在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕| 免费看成人午夜福利专区| 在线观看成人无码中文av天堂不卡| 国产熟人av一二三区| 97久久超碰亚洲视觉盛宴| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 亚洲色成人一区二区三区| 亚洲人成人77777网站| 野花社区视频www官网| 一个人看的www视频在线播放| 精品久久久久久| 成 人 色 网 站免费观看| 夜色福利站WWW国产在线视频| 欧美video性欧美熟妇| 99c视频色欲在线| 成 人 在 线 免费观看| 色爱无码av综合区老司机非洲| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频 | 久久精品人人做人人爽97| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 精品中文人妻中文字幕| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 特级欧美成人性a片| 午夜理论电影在线观看亚洲| 国产精品亚洲一区二区| 国产免费午夜福利不卡片在线| 乱色欧美激惰| 中文字幕人妻伦伦精品| 无码免费的毛片基地| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 无码中文精品专区一区二区| 无码抽搐高潮喷水流白浆| 成人毛片av免费|