<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    文言文翻譯的十點失誤

    時間:2021-06-12 14:01:36 文言文 我要投稿

    文言文翻譯的十點失誤

      一、文言文翻譯的要求

    文言文翻譯的十點失誤

      翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

      二、文言文翻譯的原則

      在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

      三、文言文翻譯的失誤形式

      (一)不需翻譯的強行翻譯

      在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      (二)以今義當古義

      有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

      譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

      2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

      譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

      例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

      例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

      例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

      (三)該譯的詞沒有譯出來

      例如:

      以相如功大,拜上卿。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

      (四)詞語翻譯得不恰當

      例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      (五)該刪除的詞語仍然保留

      例如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

      譯句中沒把原句中的'“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

      (六)省略成分沒有譯出。

      文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全

      如:

      權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

      譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

      句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

      (七)該增添的內容沒有增添

      在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

      今劉表新亡,二子不協。

      譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

      在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

      由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

      譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

      (八)無中生有地增添內容

      一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

      三人行,必有我師焉。

      譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

      譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

      (九)應當譯出的意思卻遺漏了

      沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

      子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

      譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

      譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

      (十)譯句不符合現代漢語語法規則

      在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

      求人可使報秦者,未得。

      譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

      這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

      尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

      蚓無爪牙之利,筋骨之強。

      譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

      這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

      蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    【文言文翻譯的十點失誤】相關文章:

    文言文翻譯十點失誤12-07

    文言文翻譯十點失誤介紹05-22

    文言文翻譯十點失誤詳解05-26

    盤點文言文翻譯的十點失誤06-13

    文言文翻譯十點失誤解析05-22

    文言文翻譯失誤05-28

    文言文翻譯失誤講解05-26

    文言文翻譯10點失誤05-29

    文言文的翻譯八種失誤05-28

    主站蜘蛛池模板: 人妻少妇中文字幕乱码| 日本中文字幕亚洲乱码| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 乱精品一区字幕二区| 国产在观线免费观看久久| 无码精品尤物一区二区三区 | 男女啪啪高清无遮挡免费| 精品无码久久久久久国产| 色欲国产精品一区成人精品| 无码国产精品成人| 国产成人av在线免播放观看| 久久国产精品-国产精品| 久久婷婷狠狠综合激情| 亚洲人成人无码网WWW电影首页| 国产女高清在线看免费观看 | 国产对白老熟女正在播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲国产成人久久精品APP| 欧美 变态 另类 人妖| 性xxxx欧美老妇胖老太269| 澳门永久av免费网站| 亚洲vs日韩vs欧美vs久久| 91中文字幕一区二区| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 国产欧美日韩一区二区搜索| 2021亚洲国产精品无码| 国产精品自在线拍国产手青青机版| 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟| 丝袜国偷自产中文字幕| 男女真人后进式猛烈动态图视频| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲影院天堂中文av色| 乱精品一区字幕二区| 国产美女视频免费观看网址| 国产精品一区二区亚瑟不卡| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 成人h在线无码精品动漫网站| 中文字幕在线亚洲日韩6页 | 中文字字幕人妻中文| 无码人妻一区二区三区四区av|