<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導

    時間:2024-05-25 11:20:17 煒玲 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導

      對于語文成績不太理想,或者學不好的學生來說,大部分折分項目都是文言文學習。由于文言文學習起來拗口,學生翻譯起來較為吃力,容易出錯,因此學生想要學好這個學科,就要掌握一些語文課外文言文翻譯技巧,幫助提升學習能力。下面是小編精心整理的處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導,歡迎閱讀與收藏。

    處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導

      處理好直譯和意譯的關系。

      從高考的特點與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點,甚至在表達方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。”必須翻譯成:“到死的時候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼。”譯文中括號內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補的。而原文中“及”“盡”兩字,應正確理解為“到……時”、“竭盡”才算落到實處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實。從高考的特點來看,雖然要考查學生對文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。

      處理好一些特殊用詞和修辭手法。

      1、注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。

      2、注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳”,“會獵”是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。

      3、注意準確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘”。

      了解必要的古代文化常識。

      這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考復習的方向,這實在是一大誤區(qū)。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時都應注意。對高中學生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關部分,也就夠了。

      語文課外文言文翻譯技巧

      1、文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔

      學生要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

      2、翻譯的原則

      文言文的翻譯有其原則,概括地說,就是:字字落實、直譯為主、意譯為輔、直譯和意譯相結(jié)合。

      (1)直譯。直譯,指譯文要與原文保持對應關系,對句子中的每個詞,只要它有一定的實在意義,就必須字字落實,對號入座。并且,要盡量保持原文遣詞造句的特點和運用相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

      (2)意譯。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

      3、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞

      古漢語與現(xiàn)代漢語的區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個字就是一個詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個字構(gòu)成一個詞。學生要將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。

      理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。比如:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

      4、充分利用選項的注解作用,降低閱讀難度

      對照選項都相當于給文言文語段加了注解,特別是如果題干中要求選不正確的一項,那么四個選項中就有三個正確,這就等于給了你大量的注解,毋庸置疑,這對于正確理解文意作用是相當大的。掌握了這些,有利于提升,學生的語文課外文言文翻譯技巧。

    【處理好直譯和意譯的關系高考文言文翻譯指導】相關文章:

    盤點高考文言文直譯和意譯的關系10-13

    文言文意譯翻譯技巧12-02

    直譯與意譯方法的有什么不同12-24

    周處文言文及翻譯03-29

    口技文言文原文和翻譯 文言文口技翻譯和原文04-13

    高考文言文翻譯教案11-04

    周處文言文原文及翻譯02-22

    周處文言文原文及翻譯08-20

    文言文原文和翻譯08-25

    《鄭人買履》文言文和翻譯01-29

    主站蜘蛛池模板: 性无码免费一区二区三区屯线| 国产成人无码手机在线观看| 亚洲色大成网站WWW尤物| 免费观看性行为视频的网站 | 真人性囗交视频| 在线观看免费视频污网站| 日本三级香港三级三级人!妇久| 香港三级韩国三级日本三级| 久久久久四虎精品免费入口| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 日本在线一区二区三区欧美| 国产又色又刺激高潮视频| 色妞www精品视频二| 亚洲国产成人无码网站大全| 成 人 亚洲 综合天堂| 最近中文字幕国产精选| 国产一乱一伦一情| 亚洲av永久无码精品漫画| 亚洲偷自拍国综合| 久久精品国产亚洲AV麻豆长发| 国产一起色一起爱| 国产99视频精品免费专区| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 国产v综合v亚洲欧美久久| 产后漂亮奶水人妻无码| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 成人综合色在线一区二区| 国产亚洲综合欧美视频| 97色精品视频在线观看| 久久69精品久久久久久hb| 国语做受对白XXXXX在线| 国产精品中文字幕自拍| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 五月综合缴情婷婷六月| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 欧美牲交40_50a欧美牲交aⅴ| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产精品久人妻精品| 男女下面一进一出好爽视频| 亚洲色成人www永久在线观看|