<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    直譯與意譯方法的有什么不同

    時間:2023-12-24 19:25:26 志杰 好文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    直譯與意譯方法的有什么不同

      翻譯標準在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進行分析與探討。下面是有關(guān)直譯與意譯方法的有什么不同的相關(guān)內(nèi)容。

      這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

      1.直譯與死譯

      原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

      ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)

      ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

      ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

      例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

      2、意譯和亂譯

      只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

      It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

      例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。

      直譯和意譯的區(qū)別在于:

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進新鮮的表達方法。

      意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。

      直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動態(tài)對等的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應(yīng)該學(xué)握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

    【直譯與意譯方法的有什么不同】相關(guān)文章:

    盤點有什么方法12-17

    減壓的方法有什么02-18

    當(dāng)季不同血型的護膚方法有哪些02-24

    女性不同體質(zhì)的進補方法是什么02-19

    早起養(yǎng)生有什么方法04-26

    皮膚補水有什么方法02-18

    寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01

    端午有什么養(yǎng)生保健的方法04-24

    解決孩子尿床有什么方法04-26

    主站蜘蛛池模板: 国内午夜国产精品小视频| 无码少妇一区二区三区免费| 久久人妻无码一区二区| 天堂8在线天堂资源bt| 亚洲国产综合专区在线播放| 精品日韩人妻中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 乱老年女人伦免费视频| 日韩在线视频线观看一区| 少妇人妻av无码专区| 男人撕开奶罩揉吮奶头视频| 精品亚洲精品日韩精品| 国产精品爽爽久久久久久| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 国产一区二区不卡自拍| 日本伊人色综合网| 久久综合狠狠综合久久| 国产精品亚洲А∨怡红院| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 玩弄丰满熟妇xxxxx性60| 久久久青草青草免费看| 好男人官网资源在线观看| 国产视频一区二区| 亚洲高潮喷水无码av电影| 免费无码又爽又刺激网站| 国产精品免费视频不卡| 亚欧乱色国产精品免费视频| 日本三级香港三级乳网址| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 国产精欧美一区二区三区| 97夜夜澡人人爽人人模人人喊 | 亚洲综合图色40p| 少妇无码太爽了在线播放| 久久久久成人片免费观看| 亚洲高清最新AV网站| 国产成人av三级在线观看| 国产精品免费看久久久无码| 久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾| 亚洲第一极品精品无码久久| 亚洲自国产拍揄拍| 久久精品女人天堂av|