<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    口譯句子練習

    時間:2021-06-12 18:30:55 優美句子 我要投稿

    口譯句子練習

      口譯句子練習

    口譯句子練習

      1. 我們的目標是進口我國現代化建設所需要的先進技術和設備和國內市場短缺的原料。

      Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.

      句子結構分析;plus一詞的用法;現代化建設;

      Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

      2. 以改革為核心的農村改革,主要是解決農村上層建筑不適應經濟基礎的某些環節。

      The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.

      (漢譯英的時候,英文表達鮮有抽象的名詞。不得不用的時候,要使用其形容詞或者動詞形式。)

      Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.

      3. 我們成功避免了經濟的大起大落,避免了物價的過度飛漲。

      We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.

      We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

      4. 雙邊貿易與合作迅速發展的主要原因在于兩國的經濟有著很強的'互補性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation

      A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.

      5. 中國將逐步開放電信基礎業務和增值業務市場,允許外資在中國直接投資并建立合資企業。

      The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint

      venture in China.

      Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

      (外商直接投資可以翻譯成FDI,但是在這里最好用以上這種動詞不定式機構,因為好英語是句式平衡的英語。)

      6. 要全方位得開拓國際市場,市場多元化是立于不敗之地的關鍵。

      We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.

     。ㄔ诳谧g中一般應盡量避免用we或者I,除非原文中出現“我們”,作文中亦是如此。這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞。)

      It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

      7. 將強國防和軍隊建設,是國家現代安全和現代化建設的可靠保證。

      Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.

      (類似bolster up 這樣的詞組后面這個up既可以連在一起用,也可以分開。鑒于bolster 與up之間連接的詞太多,readers/listeners attention span沒有那么長,所以不建議放后面。)

      The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

      8. 中國政府是根據國內法、國際法和人道主義精神處理有關問題的。

      All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.

      (pursuant to/ under/in accordance with)

      9. 人權這個問題是一個非常復雜、而且越來越為國際社會和人們關注的一個重要問題。

      Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.

      Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.

      10. 世代友好、永不為敵,是我們兩國正確的選擇。

      To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.

      11. 我們討論的問題包括經貿問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題。

      Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???

      注意對原文的理解

      包括: cover/ range from/ include

      Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.

      口譯中,如果舉例類比,一般只有聽到“和”的時候才render “and”。

      12. 我們應該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進了解、擴大共識、發展合作、共創未來的目標前進。

      Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.

      注意句子層次的區分

      13. 我們要依法辦事、以人為本,在國內如此,在處理國際事務中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad

      We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.

      14. 要采取措施,解決臺灣地區,特別是臺南地區農產品到大陸的銷售問題。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.

      解決問題 (solve/address/handle/deal with)

      15. 新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執政為民的這一宗旨。

      In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.

      Administration for people/ put people first

      16. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state’s total research and development expenditure.

      17. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other

      costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.

      18. About 1,300 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.

      19. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.

      20. We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.

    【口譯句子練習】相關文章:

    年會致辭高級口譯聽力實踐練習12-07

    中級口譯必備句子集錦05-11

    英語考試容易口譯錯的句子05-07

    關于吃的英譯漢口譯精選句子11-16

    口譯的解釋與造句07-04

    口譯合同模板04-15

    句子改寫練習03-23

    句子的相關練習12-01

    英文口譯實習報告03-14

    主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 正在播放酒店约少妇高潮| 99久久国产成人免费网站| 无码少妇一区二区| 日本高清中文字幕免费一区二区| 成人国产精品秘片多多| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 四虎亚洲中文字幕无码永久| 无码高潮少妇毛多水多水| 伊人精品成人久久综合| 亚洲成av人片乱码色午夜| 人妻中文字幕亚洲一区| 亚洲 欧美 清纯 校园 另类| 国产多人群p刺激交换视频| 久久99av无色码人妻蜜| 中文字幕国产在线精品| 99精品国产丝袜在线拍国语 | 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 亚洲成av人在线播放无码| 免费观看四虎精品国产地址| 国产四虎永久免费观看| 忘忧草www中文在线资源| 四虎亚洲精品高清在线观看| 少妇久久久久久被弄到高潮| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 亚洲精品电影院| 正在播放的国产A一片| 国产高潮刺激叫喊视频| 精精国产XXX在线观看| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 中国熟妇xxxx性裸交| 国产午夜成人无码免费看| 欧牲交a欧美牲交aⅴ| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 熟女丝袜潮喷内裤视频网站| 亚洲国产精品一区二区第四页| 乱码精品一区二区三区| 国产高清在线男人的天堂| 男女性高爱潮免费网站| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃 |