<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    初中文言文翻譯

    時間:2021-06-13 14:05:17 文言文 我要投稿

    初中文言文翻譯

      一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

    初中文言文翻譯

      二、文言文翻譯的原則在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

      三、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強行翻譯在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      (二)以今義當古義有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好得要求好女。《西門豹治鄴》譯成:這個女子品質不好應該再找個品質好的女子。

      2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成這個女子長得不漂亮。

      例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責備之意,而現在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應改為責備。

      例3的去是詞義轉移,由古義離開某地的意思,后來轉移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應改為才離開。

      例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

      (三)該譯的詞沒有譯出來例如:以相如功大,拜上卿。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒有把以譯出來,應當譯成因為,也沒有把拜譯出來,應當譯成任命才算正確。

      (四)詞語翻譯得不恰當例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把愛譯成愛惜不當,愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。

      (五)該刪除的詞語仍然保留例如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

      譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的.詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞是。

      (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全如:權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

      譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

      句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在孫權的后邊加上把曹操的書信,語言才顯得清晰完整。

      (七)該增添的內容沒有增添在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。

      譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

      在數詞兩后邊加上量詞個,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

      譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞三后加上量詞次字。

      (八)無中生有地增添內容一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。

      譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

      譯句中的品行高潔、學有專長,樂于助人的人原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

      (九)應當譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:學而時習之,不亦樂乎?

      譯成:孔子說:學習后要復習,不也是很高興的事嗎?

      譯句把時的意思漏掉了,應該在復習前加上按時二字,才是意思完整的譯句。

      (十)譯句不符合現代漢語語法規則在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

      譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

      這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。

      譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

      這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    【初中文言文翻譯】相關文章:

    文言文大全及翻譯初中04-12

    初中愛蓮說文言文翻譯08-12

    塞翁失馬初中文言文翻譯04-13

    初中文言文狼的翻譯04-12

    初中翻譯文言文的方法04-12

    初中文言文的翻譯方法04-13

    初中文言文和翻譯04-12

    初中文言文翻譯方法06-05

    初中文言文重要語句翻譯05-26

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人一区二区三区| 色婷婷av久久久久久久| 亚洲色大成成人网站久久| 国产高跟黑色丝袜在线| 无码专区 人妻系列 在线| 久久久久久久久久久久中文字幕 | 日韩精品无码一区二区三区av | 国产亚洲色视频在线| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 99视频在线精品免费观看6| 成人白浆超碰人人人人| 97精品人妻系列无码人妻| 秋霞鲁丝无码一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 丰满日韩放荡少妇无码视频| 99热精这里只有精品| 国产成人亚洲精品无码综合原创| 亚洲精品无码久久千人斩| 国产精品久久久久这里只有精品 | 2019国产精品青青草原| 茄子视频国产在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 免费无码av片在线观看国产| 在线精品视频一区二区三区 | 日韩av第一页在线播放| 久久综合一色综合久久小蛇| 免费无码作爱视频| 日本免费不卡高清网站| 18禁无遮挡啪啪无码网站破解版| 无码人妻精品丰满熟妇区| 亚洲韩国日本高清一区| 欧美真人做爰在线观看| 亚洲人成网77777亚洲色| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 亚洲日本乱码在线观看| 欧美特级婬片毛多的少妇| 一本加勒比hezyo无码资源网| 好吊视频一区二区三区| 亚洲男女一区二区三区| 2022国产成人精品视频人|