<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    文言文中譯英的譯法

    時間:2021-06-11 17:36:51 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文中譯英的譯法

      篇一:

      原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

    文言文中譯英的譯法

      乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不著北的節奏。柴米油鹽、酒色財氣這是要翻譯出各自對等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更牛:

      譯文一

      It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

      譯文二

      We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

      1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認真分析后會發現句子的核心是吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構思句子的搭建。

      2. 行文時,為......所困和為......所惑這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;

      柴米油鹽和酒色財氣屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進行提煉概括;

      既有追求又有煩惱屬于前后對比,在行文時盡量添加適當的形容詞修飾以增強語感。

      篇二:

      原文:可惜遠行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的.云煙,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境。

      圓形奔波,車馬勞頓,行色匆匆,怡情悅目,過眼煙云一大波四字成語。先不說怎么翻譯這些四字表達,想想這是什么邏輯關系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:

      大神譯文:

      Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

      網友譯文

      It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

      1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

      2. 行文時,遠行奔波、車馬勞頓屬于同義重復,減譯為fatiguing journeys,添加mean表示原因;

      過眼的云煙和只能領略大概屬于同義重復,減譯為get a sketchy glimpse of

      行色匆匆通過as連接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with補充說明造成的后果。

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久久久久999666| 秋霞影院午夜伦a片欧美| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 成年无码a√片在线观看| 四虎影视一区二区精品| 成熟了的熟妇毛茸茸| 亚洲色大成网站www永久一区| 中文字幕久久国产精品| 日本日本熟妇中文在线视频| 四虎成人精品一区二区免费网站 | 中文字幕少妇人妻精品| 国产麻豆成人精品av| 日本熟妇大乳| 免费午夜无码片在线观看影院 | 131mm少妇做爰视频| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 日本乱人伦aⅴ精品| 国产午夜成人精品视频app| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲国产成人精品无码一区二区 | 欧美日韩国产的视频yw885| 国产成人无码免费视频在线 | 中文字幕人妻日韩精品| 国产精品剧情亚洲二区| 亚洲已满18点击进入在线看片| 欧美变态另类zozo| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 少妇人妻无码专区视频| 国产一区日韩二区三区| 精品国产一区二区av片| 亚洲欧美综合精品二区| 午夜成人性爽爽免费视频| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 久久性色欲av免费精品观看| 国产成人精品999在线观看| 久久毛片少妇高潮| 女人18毛片水真多| 亚洲第一成年免费网站| 美女张开腿给男人桶爽久久| 看国产一毛片在线看手机看| 48久久国产精品性色aⅴ人妻|