<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    不要忽視譯文的雅

    時間:2024-09-15 02:52:27 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    不要忽視譯文的雅

      1.結構不合理,句子不自然

      (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

      譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

      (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

      原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

      (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

      "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在"碰到過"后加上"這種現象"或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

      (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

      我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

      譯文基本上沒有脫離原文的結構,"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

      2.選詞不準確,表達不地道

      (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

      "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

      (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

      "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

      (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

      "保衛"是一個褒義詞,不應用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

      3.音節不勻稱,句子較生硬

      (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

      把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

      (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

      "照片"與"底片"連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

      (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

      "新住宅"前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

    【不要忽視譯文的雅】相關文章:

    不要忽視小事作文12-11

    游澤雅作文08-30

    竹之雅作文10-16

    《莊子》譯文03-01

    父親的榜樣力量不可忽視03-23

    《與妻書》的譯文07-08

    中英對譯文章03-25

    獨不見譯文09-09

    審勢的文言譯文03-13

    夏有喬木,雅望天堂作文11-18

    主站蜘蛛池模板: 人成午夜大片免费视频77777| 国产亚洲成av人片在线观看| 国内老熟妇乱子伦视频| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 亚洲人成精品久久久久桥| 国产精品福利自产拍久久| 天天躁久久躁日日躁| 香港午夜三级a三级三点在线观看 亚洲va中文字幕不卡无码 | 国精品午夜福利视频导航| 亚洲av成人一区在线| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国内精品自线在拍| 国产精品任我爽爆在线播放| 男女啪啪高清无遮挡免费| 日韩亚洲精品中文字幕| 偷拍激情视频一区二区三区| 欧美成 人 在线播放视频| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 人人综合亚洲无线码另类| 色先锋影音岛国av资源| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 伊人久在线观看视频| 曰韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 成人免费无码大片a毛片软件| 2021最新在线精品国自产拍视频| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 国产成人无码一区二区在线播放 | 亚洲成av人影院| 免费床视频大全叫不停欧美| 久久精品岛国AV一区二区无码| 一区二区三区国产| 欧美性猛交xxxx黑人| 女同免费毛片在线播放| 欧美人妻在线一区二区| 久久久久无码国产精品不卡| 国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲成在人线AV品善网好看| 国产大片黄在线观看| 午夜欧美艳情视频免费看| 精品无人乱码一区二区三区的特点 | 又爽又黄又无遮挡的激情视频|