<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    天凈沙·秋思譯文

    時間:2022-08-29 08:31:20 我要投稿
    • 相關推薦

    天凈沙·秋思譯文

      《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠創作的一首小令。下面整理了天凈沙·秋思譯文,歡迎閱讀。

      《天凈沙·秋思》英譯版

      天凈沙·秋思 馬致遠(元)

      Tune: Sunny Sand

      Autumn Thoughts

      許淵沖(譯)

      枯藤老樹昏鴉

      Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

      小橋流水人家

      Under a small bridge near a cottage a stream flows;

      古道西風瘦馬

      On ancient road in the west wind a lean horse goes.

      夕陽西下

      Westward declines the sun;

      斷腸人在天涯

      Far, far from home is the heartbroken one.

      中文版譯文

      天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出凄厲的哀鳴。

      小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。

      古道上一匹瘦馬,頂著西風艱難地前行。

      夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。

      凄寒的夜色里,只有孤獨的旅人漂泊在遙遠的地方。

      注釋

      ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時歸巢的烏鴉。昏:傍晚。

      ⑵人家:農家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。

      ⑶古道:已經廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風:寒冷、蕭瑟的秋風。瘦馬:瘦骨如柴的馬。

      ⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。

      ⑸天涯:遠離家鄉的地方。

      許淵沖,北京大學教授,翻譯家。師從錢鐘書。

      在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。

      ·1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

      ·2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”。

      文稿:

      This year's "Aurora Borealis" was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

      Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

      "The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the world's Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchong's translations."

      (許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵沖教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象。)

      Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation.

      Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Rememberance of Things Past." He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of https://p.9136.com/1lposition and musical arrangement.

      But Xu himself didn't make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

      "I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And I'm still translating at the age of 93. I simply love it."

      Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east China's Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

      These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

      "Aurora Borealis" Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

      Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xu's achievements.

      "Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China."

      Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China in 2010.

    【天凈沙·秋思譯文】相關文章:

    天凈沙·秋思譯文賞析08-08

    《天凈沙·秋思》譯文賞析03-23

    天凈沙·秋思原文、譯文、賞析12-05

    《天凈沙秋思》原文及譯文賞析07-28

    《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09

    《秋思》天凈沙·秋思的原文、翻譯、譯文、詩意12-25

    馬致遠《天凈沙·秋思》譯文及賞析03-25

    天凈沙·秋思文言文原文及譯文07-04

    文言文《天凈沙·秋思》原文及譯文08-09

    《天凈沙·秋思》的教案08-29

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 国产宅男宅女精品A片在线观看| 国产欧美日韩高清在线不卡| 亚洲欧美日韩精品久久| 国产基佬gv在线观看网站| 日本欧美一区二区三区高清| 国内自拍五区| 未成满18禁止免费无码网站| 精品国产乱码一区二区三区| 性久久久久久| 后入内射无码人妻一区| 99国产精品无码| 夜夜高潮夜夜爽高清完整版1| 亚洲成人四虎在线播放| 女高中生强奷系列在线播放| 国产日韩一区二区三区免费高清| 亚洲日韩av无码中文| 色视频在线观看免费视频| 国产成人啪精品视频免费网站软件 | 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 人妻丰满熟妇ⅴ无码区a片| 美女黄18以下禁止观看| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 午夜无码福利伦利理免| 国产精品美女一区二区视频| 久久综合色天天久久综合图片 | 国产精品自在拍首页视频| 正在播放国产真实露脸高清| 国产一区二区三区免费观看在线| 国产成人愉拍免费视频| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 曰本a∨久久综合久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品熟女视频一区二区| 亚洲精品av网站在线观看| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 日韩高清国产一区在线| 日本系列有码字幕中文字幕| 久久五月丁香合缴情网| 精品黑人一区二区三区久久| 未满十八18禁止免费网站|