<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯

    發布時間:2016-5-23 編輯:互聯網 手機版

     杜牧的《阿房宮賦》是傳統的中學語文教材,人教社2002年,2005年審查通過的教材,都選了這篇課文。其中第二段“鼎鐺玉石,金塊珠礫”一句課下是這么翻譯的:“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看做土塊,把珍珠看作石子。”筆者認為這樣翻譯極不妥當,理由如下:

    第一, 這種翻譯法,等于是把這八個詞都看作詞類活用。也就是處在一、三、五、七位置的詞被看作名詞活用作狀語,處于二、四、六、八位置的詞被看作名詞活用作動詞。一些教輔用書就根據課下的這個注釋編了八個詞都活用的練習題。筆者認為,一個句子里如果每個詞都活用,就失去了成為句子的基礎的東西,也就不成為句子了。

    第二, 根據上下文語境,此句不當如此翻譯。

         原文語境是這樣的:“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金石珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。”這里一共三句話(以句號為準)。第一句的陳述對象是互文見義的三個整句,概括起來就是“六國的寶物”;第二句的陳述對象復指了第一句,是說“這些寶物一旦不能被六國擁有,被運來了秦國。”如果按照課下注釋,第三句的陳述對象就變成了“秦人”,這樣一來,與前面銜接的就不緊密,而本句后面出現的“秦人”又顯得重復啰嗦。如果以“秦人”為陳述對象,就應該把“秦人視之”這句放到“鼎鐺玉石”之前更簡潔。可見,這不是作者本意。

    因此,筆者認為,此句應該翻譯成“寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子。”句子被翻譯成被動句,這樣一來,只有處在二、四、六、八位置的詞是名詞活用作動詞,其它詞不活用,句子不失基礎。另外,陳述對象三句保持一致(第三句和前兩句構成總分復指),后面的“秦人”又不顯羅嗦。按照這種理解,文章讀起來語氣沖貫直下,好不停滯。

                                        

                                         2010-12-1

     

    吳秀坤

    [鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯]相關文章:

    1.如何學好文言文翻譯

    2.文言文如何翻譯才能得10分?

    3.于園翻譯文言文翻譯

    4.木蘭詩翻譯全文翻譯

    5.《關雎》原文及翻譯

    6.傷仲永原文及翻譯

    7.口技原文及翻譯

    8.大同原文及翻譯

    9.《馬說》原文及翻譯

    10.《風雨》原文翻譯

    主站蜘蛛池模板: 人人妻人人狠人人爽天天综合网 | 国产中文字幕日韩精品| 老男人久久青草av高清| 狠狠色狠狠色综合| 色优久久久久综合网鬼色| 自偷自拍亚洲综合精品| 91福利一区福利二区| 一个人看的www视频免费观看| 激情无码人妻又粗又大| 亚洲不卡一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲最新版av无码中文字幕 | 久久人妻av无码中文专区| 国产精品久久久久aaaa| 国产精品成人无码a片在线看| 国产精品自在线拍亚洲另类| 99久久久国产精品消防器材| 日韩人妻一区中文字幕| 亚洲一区二区精品偷拍| 国产94在线 | 亚洲| 中国极品少妇xxxxx| 极品国产主播粉嫩在线观看| 无码人妻一区、二区、三区免费视频| 人人超人人超碰超国产| 国内不卡不区二区三区| 亚洲国产精品一区第二页| 国产美女被遭强高潮免费网站| 成人免费毛片aaaaaa片| 四虎成人国产精品永久在线| 97精品国自产在线偷拍| 少妇精品偷拍高潮少妇小说| 色婷婷亚洲精品综合影院| 少妇人妻偷人精品免费| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 国产精品污www在线观看| 啦啦啦中文在线观看日本| 亚洲精品自偷自拍无码| 亚洲春色cameltoe一区| 无码国产玉足脚交极品播放| 日本一区二区在线高清观看| 亚洲精品麻豆一二三区|