<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    漢詩中模糊語言的翻譯論文

    時間:2021-04-25 10:20:51 論文 我要投稿

    漢詩中模糊語言的翻譯論文

      摘要:語言高度模糊是詩歌作品的特質之一,在漢詩英譯中恰當處理詩歌的模糊成分:可將原文的模糊語言譯成準確語言;可將原文準確語譯成模糊語言;可用譯入語的模糊語譯原語中的模糊語言,保持詩歌的模糊美。

    漢詩中模糊語言的翻譯論文

      關鍵詞:漢詩;模糊;翻譯

      模糊,是語言的基本特性之一,是一種基本現象。從語言產生的角度來看,語言必定是模糊的。語言是伴隨著人類文明產生的,是人類認識世界表達自我的工具。而世界上的許多客觀存在對人類而言,并不清晰,而是模糊的。另一方面,出于語言表達的需要,人們故意使用一些語義模糊的詞語以適應不同的.交際需要。以模糊達到某種語用目的,是一種普遍的語言現象。詩歌是我國文學的瑰寶,是中國五千年歷史的珍貴遺產,詩歌中大量朦朧的描寫和意境的烘托正是詩人巧妙地運用了模糊語。通過對這些模糊語的分析,對翻譯我國古代詩歌有一定的幫助和啟示。

      一、漢詩的模糊性

      詩歌長于借景抒情,托物言志。所謂“山之精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草樹寫之”(劉熙載《藝概詩概》)。詩人習慣按個人感情選辭藻完成意象,主觀色彩極濃,所用語言簡雋空靈,具有一種朦朧的美。詩歌是抒情的產物,而情感作為一種生理現象,缺乏明晰性,無法作量化的分析,更無法以可推論的形式描述,所以語言大師在詩歌面前常常感到困惑而筆拙詞窮,唯有借用模糊詞語表達感情。此外詩歌的語言及表達特點決定了詩歌的模糊性,詩的語言是高度濃縮的語言,歷代詩人都追求語言的凝練,以求“一語勝人千百”、“語不驚人死不休”,而高度凝練的語言,由于信息量大,外延包含廣,最具模糊性。因此詩歌可以喚起讀者的無限來遐想。但同時也給詩歌翻譯帶來了不小的難題。

      二、漢詩英譯的原則

      翻譯一直以來是以“信”為要旨。在翻譯中,將原文的準確語言譯為模糊語言或將原文的模糊語言譯為準確語言,似乎有不忠實之虞。但實際翻譯的情形往往復雜多變,如果不能靈活的運用語言作為翻譯工具,而一味地追求字面上的“忠實”或“相似”,而很可能會陷入“死譯”的泥淖中。事實上,模糊語言與準確語言的互相替換在翻譯中應用得相當廣泛,尤其是在詩詞的翻譯中。

      1.譯者可以將原文的模糊語言譯成準確語言

      如《昆侖》中“夏日消融,江河橫溢,人或為魚鱉”的“人或為魚鱉”譯為“Menarefish’sfood,too”(趙甄陶譯)。原文不是說人變成了魚鱉,而是葬身魚腹之意,引文將其轉化為準確的語言,但原意并未喪失。若是直接譯成“Turningmenintofishandturtle”則顯然有違原義。

      2.可以將原文的準確語言譯成模糊語言

      如唐代詩人張說的詩“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先至洛陽城。”Fletcher譯為“Myeagerness chasesthe sun and the moon.I number the days till I reach home.Thewinds of autumn they wait not for me but hurry on thither whereI would be.”譯者用模糊語言“thither where I would be”代替準確語言“洛陽城”,而在第二行點出“home”,使譯作更易理解了。

      3.有時也可用譯入語的模糊語言翻譯原語中的模糊語言

      如杜甫《佳人》里的“新人美如玉”被譯為“Sweet as alily or a rose”。原文用“玉”來比喻美人,而譯文則用“lily”和“rose”,更符合英語的表達習慣和英美人的思維方式。從以上的例子可以說明,翻譯中巧妙地運用模糊語言與準確語言的替換,能夠增強譯文的表達力,使讀者更好地理解和把握原文的精髓。但是值得注意的是,翻譯中模糊語言與準確語言之間的替換并不是隨意而行的。

      三、結語

      古代詩歌是中國五千年燦爛文化瑰寶中的精粹,既有以高度濃縮語言抒情達意,簡潔含蓄的特性,又有各個時期詩歌特有的詩行結構的要求。在這兩個要求的作用下,可以說中國古代詩歌的模糊度是最高的,模糊信息的翻譯是一個十分微妙的問題,也是詩歌翻譯的關鍵所在。在處理詩歌中的模糊信息時譯者在追求精確表達的同時,更要注重模糊的審美效果的傳遞。語言的模糊性絕不是糊里糊涂、模棱兩可、不可把握的同義語,而是精確性的另一種表現形式。一言以蔽之,譯者只有正確理解語言的模糊性,才能在翻譯中更好地傳達語言的精確性。

      參考文獻:

      [1]陳位祥.詩歌與模糊修辭[J].暨南學報,1 993,(2).

      [2]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [3]林一樵.模糊語言與翻譯[J].科技英語學習,2003,(1 0).

      [5]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1 999.

    【漢詩中模糊語言的翻譯論文】相關文章:

    模糊語言的美學價值12-06

    “天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之”閱讀答案及翻譯07-16

    唐詩中的柳12-05

    詩中雪匯編07-23

    《紅樓夢》模糊語言技巧論(教師中心稿)12-06

    論文學語言的錘煉(教學論文)12-06

    唐詩中月的意象12-05

    談古詩中的喜雨12-06

    詩中話別(網友來稿)12-06

    《詩中的秋》閱讀答案08-07

    主站蜘蛛池模板: 熟女人妻av五十路六十路| 麻豆国产成人av高清在线| 一二三四视频社区在线播放中国| 婷婷97狠狠成人免费视频| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 制服丝袜美腿一区二区| 国产精品av中文字幕| 丁香婷婷色综合激情五月| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲乱码一卡二卡卡3卡4卡| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产超碰av人人做人人爽| 欧美高清狂热视频60一70| 精品偷拍一区二区三区| 强奷妇系列中文字幕| 国内自拍视频一区二区三区| 制服丝袜人妻日韩在线| 亚洲精品一区二区动漫| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 大陆熟妇丰满多毛xxxⅹ| 国产一区视频一区欧美| 亚洲人成网站18禁止无码| 84pao国产成视频永久免费| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 久久中文字幕无码专区| 亚洲系列一区中文字幕| 好男人好资源WWW社区| 四虎精品永久在线视频| 无码国产成人午夜电影观看| 色狠狠色噜噜AV一区| 精品国产av一区二区三区| 成人网站精品久久久久| 久天啪天天久久99久孕妇| 好深好湿好硬顶到了好爽| 久久亚洲AV成人网站玖玖| 亚洲人成人无码www影院| 丰满无码人妻熟妇无码区| 妇女性内射冈站hdwww000| 玩弄人妻少妇500系列| 国产97色在线 | 中国| 东京热一精品无码av|