<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    教你一招巧做文言翻譯題論文

    時間:2021-04-24 19:07:08 論文 我要投稿

    教你一招巧做文言翻譯題論文

      文言文翻譯是文言文閱讀的一項重要內容,它既能考查同學們運用文言文基礎知識的能力,又能考查同學們的閱讀理解能力和書面表達能力。隨著題型的改革,主觀題的增加,分值的提高,文言文翻譯的難度也加大了,這樣就對同學們閱讀理解文言文提出了更高的要求。

    教你一招巧做文言翻譯題論文

      其實,做好文言文翻譯題并不難。

      首先,我們要弄清文言文翻譯的原則。100多年前,我國譯學理論先驅嚴復即已提出了著名的“信、達、雅”三原則,盡管當時提出的是外文翻譯原則,但后人一直也把它作為文言文翻譯的原則。“信”即準確,不歪曲、不增減文義;“達”即通順,符合現代漢語的表達習慣,不可生澀拗口;“雅”即用語規范,不可濫用俚語土話,講究遣詞造句,表達有文采。要做到“信”“達”,在翻譯時就要以直譯為主,所謂“直譯”,是指譯文要與原文保持對應關系,句子中的每一個字詞(只要它有一定的實在意義),都必須落實到位,對號入座,并竭力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。翻譯時,直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語。在難于直譯時,則以“意譯”為輔。所謂“意譯”,是指在直譯有困難的地方(有些詞語不好照字面直譯,或直譯以后會改變原句意義),從著眼于表達原句的意思出發,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。這樣“直譯為主,意譯為輔”,才能恰當地表達原文的意思。

      然后,在遵循以上原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我就談談文言文翻譯的基本技巧。

      第一:留凡朝代、年號、人各、地名、官職等或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。

      第二:刪把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。

      第三:換將單音詞換成雙音詞(組詞釋義,文言文多是單音節詞,現代漢語多是雙音節詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據),詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字……

      第四:調把文言文句中特殊句式按現代漢語要求調整過來。

      第五:補補出文句中省略了的內容(主語謂語賓語介詞等)。

      第六:貫指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。在翻譯文言文時,在“直譯”(留刪換調補)不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是“意譯”。

      第七:猜遇到疑難時,不妨根據語境來猜。

      最后,在掌握了文言文翻譯的基本技巧之后,還要抓住翻譯的關鍵。

      要讓學生明白,做文言文翻譯時必須抓住翻譯的關鍵,否則,將勞而無功。做文言文翻譯需要抓住兩個關鍵點:一是關鍵詞,二是特殊句式。

      一、抓關鍵詞

      在文言文翻譯試題中往往會設置幾個關鍵得分點,這幾個關鍵得分點多數是句中的關鍵詞語。文言句子中的關鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復詞、多義實詞、常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞)。翻譯的時候,學生只要找出語句中的關鍵詞語,明確其含義,并準確翻譯,就能得分。反之,關鍵詞語翻譯錯誤,或不準確,那么這個得分點就不能得分。 例如:而今之為吏者不然,簿書聽斷而已矣。

      (2010年湖北高考卷)

      分析:這里有三個關鍵詞,“然”譯為“這樣”的`意思;“簿書”譯為“處理公文”,“聽斷”譯為“辦理政務”一類的意思;“而已”譯為“罷了”的意思。如果三個關鍵詞翻譯錯誤,這個題就很難得分。

      例如:耕者,不復督其力;用者,不復計其出入。(2010年湖北高考卷)

      分析:這里“督”和“出入”是關鍵詞,“督”譯為“督責”的意思;“出入”譯為“收入支出”。

      例如:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(2010年廣東高考卷)

      分析:這里“麾”“鼓噪”是關鍵詞。“麾”譯為“指揮”,“鼓噪”譯為“擊鼓吶喊”。

      那么,怎么確保關鍵實詞、虛詞的翻譯正確?

      翻譯關鍵實詞,其操作策略一般有三種:

      1.“語法結構分析法”。根據語法確定它在句子中所做成分來翻譯。

      2.“句式結構分析法”。古漢語十分講究對稱,在相似的語言結構中,處于相對應位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對。文言文中排比句、對偶句等并列結構較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。根據對偶句特點可知,處于同一位置的詞性相同,那它們的意思也必然接近。

      3.成語聯想法”,F代漢語的成語,絕大部分來源于古詩文,因而有很多詞語的文言意義在成語中得到了保留,所以,在解釋文言實詞時,我們可以聯系成語來推斷其意義。例如:2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人,績不少降節”一句,其關鍵詞“曲意”,就可以在從成語中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計迎合討好別人”,據此可知“曲意”是“違心的迎合、奉承”,再聯系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績和何執中而巴結奉承他們。

      關鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無法分開的,所以,我們在翻譯虛詞時既不能離開語境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規定的15個虛詞的各個義項和它的語法功能的基礎上,準確地翻譯文言虛詞,

      二、抓特殊句式

      特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設置的關鍵得分點之一。學生如果不能識別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那么就不能準確翻譯這個文言句子,因此丟分現象也就在所難免了。

      例如:桂陽民有爭舟相毆致死者,獄久不決。(2010年上海高考卷)

      分析:這有一個“民有……者”形式的的特殊句式,是定語后置句,翻譯的時候必須翻譯成“……,有……的人”,否則就要丟分。

      例如:今天以授予,不可失也。(2010年廣東高考卷)

      分析:此句是省略句,要把“以”后面省略部分補齊,譯為“現在老天把(居庸關)交給我,我不能失去它!

      以上,只是做好文言文翻譯題的基本要領。另外,平時還要加強訓練,注意積累,要多記一些例句,特別要提醒的是:絕不能脫離語境去孤立記憶。因為只要你能記住例句,能準確翻譯例句,無論是實詞,還是虛詞,還是文言句式、固定結構,你都能準確理解的。

    【教你一招巧做文言翻譯題論文】相關文章:

    論文偶記(節選) 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

    材論文言文翻譯04-06

    王羲之題扇文言文翻譯04-12

    文言文翻譯的方法(教學論文)12-06

    晁錯論文言文翻譯04-06

    過秦論文言文翻譯答案04-11

    患盜論文言文翻譯04-11

    孔子言論文言文翻譯03-18

    過秦論文言文原文及翻譯04-18

    大道之行也文言文題翻譯02-17

    主站蜘蛛池模板: 日本丰满少妇裸体自慰| 国产一区国产二区在线精品| 日本三级成本人网站| 一区二区三区精品不卡| 美女网站免费观看视频| 成人看片黄a免费看在线| 精品一区二区亚洲国产| 永久黄网站色视频免费看| 亚洲精品自在在线观看| 国产精品成人无码a片在线看| 亚洲av日韩在线资源| 成年女人免费视频播放体验区| 国产午精品午夜福利757视频播放| 国产视频一区二区| 国产精品青草久久福利不卡| 中国免费看的片| 久久无码喷吹高潮播放不卡 | 国产 日韩 欧美 视频 制服| 国产69精品久久久久久人妻精品| 西西人体大胆瓣开下部自慰| 亚洲日韩久热中文字幕| 无人区码一码二码w358cc | 麻豆果冻传媒精品一区| wwww亚洲熟妇久久久久| 国精产品一品二品国精在线观看| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 色av综合av综合无码网站| 男女同房做爰爽免费| 26uuu另类亚洲欧美日本| 亚洲欧美中文字幕国产| 国产一区二区一卡二卡| 日韩欧美亚洲综合久久| 日产区一线二线三av| 69久久精品无码一区二区| 国产精品视频观看裸模| 久久毛片少妇高潮| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 婷婷综合久久中文字幕| 亚洲欧美综合在线天堂| av无码av天天av天天爽| 国产目拍亚洲精品二区|