<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    淺析譯者的主體性論文

    時(shí)間:2021-04-24 16:35:24 論文 我要投稿

    淺析譯者的主體性論文

      論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點(diǎn),從翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí)以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用。

    淺析譯者的主體性論文

      論文關(guān)健詞:譯者主體性 翻譯的目的 文化意識(shí) 讀者意識(shí)

      1前言

      培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動(dòng)簡潔而莊重正式的語言表達(dá)作者對(duì)讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點(diǎn)鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡單平實(shí)之間蘊(yùn)含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的掣合堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。

      2譯者主體性

      所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對(duì)象性活動(dòng)就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語的活動(dòng)。主體性本身包含著受動(dòng)性(即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向等因素對(duì)譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀能動(dòng)性(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等),而主觀能動(dòng)性是主體性最為突出的特征。基于對(duì)這種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。即譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。下面作者結(jié)合王佐良先生譯的OfStudies《談讀書》的'分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現(xiàn)。

      2.1從翻譯的目的性看譯者的主體性

      譯者有“充分再現(xiàn)原作不朽的文化藝術(shù)價(jià)值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價(jià)值,力圖傳達(dá)其不同內(nèi)涵。OfStudies原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個(gè)層次,措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢(shì)。譯者在翻譯時(shí)基本上是逐句對(duì)譯。原文共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數(shù)句子是句對(duì)句譯出,有些句子則因漢語的特點(diǎn),通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用得以合并,長句中又包含各分句。使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的大詞,同時(shí)還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。原文充滿了警句,而譯文也是字字珠現(xiàn),精練順達(dá)。如:"ifa~writelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,…”句中的“write,confei’等均為有古風(fēng)色彩的表示現(xiàn)在時(shí)的虛擬形式,動(dòng)詞不分人稱和單復(fù)數(shù),均用原形仿夢(mèng)之,1999:66)。王佐良先生在翻譯時(shí)則采用了夾白的文言文,讓人感受到濃郁的古風(fēng)古韻。

      由此看來,王佐良先生的目的非常明確:就是為譯人語讀者服務(wù)。他基本上遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用了意譯的方法。他“信”于中國文化的核心,把外國文化同中國文化結(jié)合起來,揉合了中國文化的價(jià)值、靈魂,以引起讀者的共鳴。 2.2從譯者的譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí)看譯者主體性

      在OfStudies的翻譯中,譯者將“Tospendtoomuchtimeinstud-iesissloth;tousethem…;tomakejudgmentwhollywisthehumorofascholar.’,譯為“讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達(dá)到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動(dòng)性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識(shí)到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會(huì)在譯文中留下其文化價(jià)值取向的痕跡。

      讀者意識(shí)是譯者主體性的一個(gè)重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對(duì)譯文的期望各不相同。就OfStudie,來說,在中國就存在著學(xué)過英語的、對(duì)英國有一定了解、還想進(jìn)一步了解英國傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識(shí)中都有一個(gè)意向讀者群。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國文化又要具備一定中國古漢語知識(shí)的中國讀者為對(duì)象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國文化意向的努力。如:"Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,…;andforability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時(shí)”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對(duì)仗,又避免簡單的重復(fù)。而詞組“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細(xì)膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就會(huì)很好地理解原作,進(jìn)而欣賞原作,最終使原作通過譯作體現(xiàn)出的思想及文化價(jià)值為本土文化服務(wù)。

      2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性

      原作進(jìn)人譯人語中,除外在語言形態(tài)上異化為譯人語語言外,更因上文說的譯者的文化意識(shí)和價(jià)值取向而打上了譯人語文化的烙印,負(fù)載著譯人語時(shí)代文化的意蘊(yùn),譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國家的文學(xué)作品,它同時(shí)具有自己獨(dú)立的生命和價(jià)值,成為譯人語多元文化中的新成員。《談讀書》被我國的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來講,好的譯文對(duì)原作的推廣,起了巨大的促進(jìn)作用。

      譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌说阶g人語文學(xué)中。’,(Lzfevere,1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨(dú)立價(jià)值,強(qiáng)化了原作在譯人語文化中的地位。從譯作的生命獨(dú)立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作OfStudies相媲美,甚至超過原文。從一譯作在譯入語中的影響看,它與受其影響的創(chuàng)作文學(xué)也構(gòu)成了互文關(guān)系(查明建,2000,2001),充分說明了譯者的創(chuàng)造性,也充分體現(xiàn)了譯者的譯人語文化意識(shí)。

      3結(jié)語

      從對(duì)王佐良翻譯的OfStudies分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、譯者的文化意識(shí)和讀者意識(shí),還有其他社會(huì)文化因素往往合而對(duì)譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng)造性創(chuàng)作的結(jié)果。但是,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性也并不意味著譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。

    【淺析譯者的主體性論文】相關(guān)文章:

    淺析教育的雙主體性特征12-06

    自然的主體性的論文04-27

    淺析共享單車論文04-10

    初中科學(xué)教學(xué)中的主體性論文03-31

    淺析企業(yè)納稅籌劃論文02-24

    《淺析環(huán)境描寫的作用》論文12-05

    淺析共享單車優(yōu)秀論文03-17

    淺析網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)論文03-29

    淺析技術(shù)的重要性論文04-05

    師生關(guān)系淺析(教學(xué)論文)12-06

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲国产精品二区| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲人成影院在线观看| 人妻精品动漫h无码中字| 毛耸耸性xxxx毛耸耸| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产成人精品亚洲日本语言| 亚洲国产欧美日韩另类| 日木强大喷奶水av片| 酒店大战丝袜高跟鞋人妻| 精品一区二区三区自拍图片区| 8x国产精品视频| 国产精品一区二区av| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 在线播放深夜精品三级| 在线观看成人永久免费网站| 1000部拍拍拍18勿入免费视频| 少妇午夜av一区| 无码国产精品一区二区免费虚拟vr | 7878成人国产在线观看| 另类 专区 欧美 制服| 成年片色大黄全免费网站久久 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 鲁鲁网亚洲站内射污| 欧美精品日韩精品一卡| 2019亚洲午夜无码天堂| 日本少妇被黑人xxxxx| 亚洲无av在线中文字幕| 国内国外精品影片无人区| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 婷婷五月综合色视频| 香港经典a毛片免费观看播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影院| 丰满爆乳一区二区三区| 久久久久有精品国产麻豆| 日韩精品一卡二卡二卡四卡乱码 | 不卡AV中文字幕手机看| 夜夜欢天天干| 亚洲图片日本v视频免费| 男人的天堂av社区在线| 影音先锋在线资源无码|