<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

    時間:2022-09-27 02:02:50 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    關于筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

      不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。交流中的一個重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因為同一言語社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。

      語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯想語義特征的數量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據拼寫、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關系的特定方式來確定。

    【筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度】相關文章:

    子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析02-15

    勸學的原文及譯文11-30

    文賦原文及譯文12-06

    葉公好龍的原文及譯文04-15

    憶秦娥原文與譯文04-17

    大學原文譯文12-25

    《詠雪》原文及譯文08-02

    論語原文及譯文02-09

    《月夜》原文、譯文12-12

    《刻舟求劍》原文及譯文09-09

    主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 天天躁日日躁狠狠躁退| 免费a级毛片无码av| 国产人妻人伦精品婷婷| 国产精品一码在线播放| 三级国产三级在线| 无码国模国产在线观看免费| 无码 人妻 在线 视频| 久热爱精品视频在线◇| 免费人成自慰网站| 国产精品老汉av| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 另类 专区 欧美 制服| 国产一码二码三码区别| 成人免费777777| 精品无码国产不卡在线观看| 风流少妇又紧又爽又丰满| 久久精品国产99久久丝袜| 国产一区日韩二区欧美三区| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产高清在线男人的天堂| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 在线中文一区字幕对白| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精品爆乳在线播放第一人称 | 性欧美老妇另类xxxx| 国产∨亚洲v天堂无码久久久| 久久国产成人av蜜臀| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 欧美拍拍视频免费大全| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 无码国产成人午夜电影观看| 加勒比无码人妻东京热| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 成在人线av无码免费看网站直播| 99999久久久久久亚洲| 日本vs亚洲vs韩国一区三区| 午夜精品福利亚洲国产| 777米奇色狠狠888俺也去乱|