<u id="6r3yn"><optgroup id="6r3yn"><strong id="6r3yn"></strong></optgroup></u><tr id="6r3yn"></tr> <dfn id="6r3yn"></dfn>

  1. <tt id="6r3yn"><b id="6r3yn"></b></tt>
  2. 色狠狠色噜噜AV一区,欧美熟妇性XXXX欧美熟人多毛 ,无码成人免费全部观看,日本高清色WWW在线安全,久久久国产99久久国产久麻豆 ,亚洲综合在线日韩av,成在人线无码aⅴ免费视频,日韩加勒比一本无码精品

    定語從句的譯法(網友來稿)

    發布時間:2016-7-8 編輯:互聯網 手機版

    定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常采用下列的翻譯方法:

      一、前 置 法

      把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。

    一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:

      例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it

    supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the

    attitudes we hold.

      例如, 友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象, 并使我們持有的價值觀念更加堅定。

      例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any

    comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)

      如果要從智力方面進行任何比較的話, 那么對所有被比較者來說, 前兩個因素 必須是一樣的。

      例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the

    same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness

    for anxiety.

      第一種方法是同義詞法, 即給出一個與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

      例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due

    to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and

    other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)

      相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的。

      例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression

    of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode

    by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

    (94年考題)

      科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式, 也就是對一切現象進行 思考并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

      例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit

    greatly from attending nursery school.

      附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

      二、后 置 法

      當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語從句時,

    一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省略, 則兩個并列分句中均不再保留。當然, 在實№的翻譯過程中也有例外。

      例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow

    get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

      在一秒鐘內流過粗管子的全部水量, 一定會以某種方式通過細管子, 這只有靠加快流速才能做到。

      例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not

    yet understand.

      也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚。

      例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every

    Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

      他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

      例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult

    to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible

    to combine few farmers with high yields. (91年考題)

      這種困境將是確定無疑的, 因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了, 而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

      例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,

    as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series

    of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

    (94年考題)

      新學派的一位 袖人物堅持說:“簡而言之, 我們所稱謂的科學革命, 主要指一系列器具的改進、發明和使用, 這些改進、發明和使用使科學發展的范圍無所不及。

      例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which

    means that we are heading into a crisis in the matter of producing and

    marketing food. (91年考題)

      食品的供應將趕不上人口的增長, 這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。

      三、翻譯成狀語從句

      英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系, 翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,

    然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句。例如:

      例1.He did not remember his father who died when he was three years old.

      他不記得他父親了, 因為他父親死時他才三歲。

      例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries

    when compared with desalination, a process which requires much more fuel

    and much more money.

      不過, 對某些國家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費用可能極為便宜, 因 為脫鹽過程 要更多燃料和更多的資金。

      例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from

    perceptual knowledge is an idealist.

      如果認為理性知識不必由感性知識得來, 那他就是一個唯心主義者。

      例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum

    ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題)

      ……直到60年前人們才找到開采鋁礦的方法, 從而使低成本、大規模冶煉金屬鋁成為可能。

      例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell

    the managers or heads of the business what is happening in their shops

    or factories. (85年考題)

      在辦公室里, 工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編, 以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。

      例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of

    heat.

    各種液體, 由于不含有自由電子, 是熱的不良導體。

      我們講了定語從句的各種翻譯方法,在這里我們還 要提醒大家,在翻譯含有定語從句的句子時,我們應該特別注意在分析句子的結構上面下工夫,務必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個。下面我們結合一個實例加以說明:

      In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically

    concerned with preventing muscle inactivity.

      曾經有人把這個句子翻譯為:

      事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關。

      在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個句子中的定語從句所修飾的先行詞,在這個句子中which引導的定語從句有兩個可能被修飾的成分:a

    basic amount of movement和sleep, 一般來講,定語從句往往修飾離它最近的那個名詞,但是在這個句子中,卻不是這樣,因為,如果是修飾sleep,

    我們就會翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個定語從句是修飾前面的a basic amount of movement應該翻譯為:

      事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種活動特別與防止肌肉活動中斷有關。

      由此我們可以看出,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在于分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還 要注意一些比較復雜的定語從句結構,也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關系,例如:

      Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment

    where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate

    responses will experience greater intellectual development. (90年考題)

      上面句子的骨干結構為:Behaviourists suggest that the child … will experience … development,

    這是一個復合句,在that所引導的賓語從句中,在主語child的后面是一個由who引導的定語從句,在在這個定語從句中又有一個由where引導的定語從句,修飾前面的名詞environment,

    然后在這個定語從句中又有一個由which引導的定語從句,修飾前面的名詞stimuli, 這就構成了一個一套三的定語從句結構,在翻譯成漢語時,考慮到定語從句太長,我們 要將個別的定語從句分開來翻譯,這樣我們可以將此句翻譯為:

      行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發展。

    主站蜘蛛池模板: 国产精品丝袜无码不卡一区| 欧美老熟妇喷水| 国产亚洲精品AA片在线爽| 色偷偷亚洲男人的天堂| 韩日综合成人中文字幕| 在线天堂资源www在线中文| 亚洲中文波霸中文字幕| 国产明星精品无码AV换脸| 欧美性受xxxx黑人猛交| 人妻护士在线波多野结衣| 国产一区二区日韩在线| 国产午夜伦鲁鲁| а√8天堂中文官网资源| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 精品一区二区三人妻视频| 秋秋影视午夜福利高清| 韩国无码AV片午夜福利| 日本japanese丰满少妇| 国产成人亚洲高清一区| 特级欧美AAAAAAA免费观看| 99re久久资源最新地址| a∨天堂亚洲区无码先锋影音| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 欧美日韩在线视频一区| 无码va在线观看| 亚洲另类色区欧美日韩图片| 天堂V亚洲国产V第一次| 少妇熟女久久综合网色欲| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 欧美专区日韩视频人妻| 亚洲欧洲日韩精品在线| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 精品视频在线观看免费观看| 国产av成人一区二区三区| 亚洲 自拍 中文 欧美 精品| 国产AV巨作丝袜秘书| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 欧美人与zoxxxx另类| 四虎永久在线精品8848a| 极品少妇无套内射视频| 久热中文字幕在线精品观|